Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dorian-F-K

Пользователи
  • Публикации

    203
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

53 Хорошая

О Dorian-F-K

  • Звание
    Постоянный участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Оттуда
  1. Fire Emblem Awakening

    @webdriver Подскажите, в каком виде будет перевод? Сразу собранный образ? Или придется как то извращаться и самому ставить на образ, чтобы потом играть.
  2. Front Mission 1st: Remake

    @rohindanil В разы лучше, чем тот треш что предлагает * за 350р “с правками”
  3. Troubleshooter

    В кой то веки зашел на ЗОГ, чтобы узнать о приятных новостях)
  4. Atelier (серия игр)

    @GrayXG это значит, что Ателье Фирис можно не ждать уже?
  5. Troubleshooter

    Ждем, верим, надеемся) А то играть вроде как на РУ но с постоянным использованием Ёлочки — не очень опыт)
  6. Troubleshooter

    @Vool тоесть теперь в игре пропадут куски непереведенного текста?
  7. Persona 5

    @Dusker чтобы “танцорам” было то, что мешает танцевать, конечно же). По факту тут все просто — срач в коллективе между двумя личностями, который ни как не смог решить ТРЯПКА руководитель, потому что размазня по жизни. И вместо решения, Тряпка, как обычно решил психануть и убежать плакать под кровать закрыв все (как делает уже не первый раз). Истеричка мужского пола начала ныть в коментах могнета, Истеричка женского пола в чате Миракла. А так как тут просто рядом оказалось слово “Миракл”, истерички мужского пола сложилось 2 + 2 и он родил эпическую теорию заговора, как кто то злой, хочет чтобы перевод у них хороших не вышел. А зачем Мираклу все это, если перевод у Могнета УЖЕ Вышел в тестовых версиях, а Миракл уже собрал максимальную свою ставку по переводу? Не зачем. Разные потребительские аудитории, которые почти не пересекаются, но Истеричке и Тряпке нужно чтобы был виноват кто то, а не их инфантильные характеры, поэтому случился форс всего этого дерьма) Весело, правда?)
  8. Shin Megami Tensei 3: Nocturne

    @ViForsaken фейсофф разваилились давно, ддт в мертвом состоянии. Бесплатный совет, используй Ёлочку (переводчик такой) и игру пройдешь и Английский подтянешь немного. Ждать такие большие проекты тут бесполезно, в крайнем случае выкатят тот же самый гугл перевод и забудут.
  9. Gujian 3

    @davinfelth “ потише, у нас так не принято!”.жипег))) Ну тут нарцисизм во всей красе в вперемешку с имбецилией. Ты просто посмотри на такие пассажи, как “Люди, очнитесь, это игра))) Прошёл, и забыл. Это того не стоит. ” и все становится ясно, как день. Поэтому он и топит за ПРОДАЖУ переводов яндексом. Для него игра, это заглушка в свободном времени, между работой и сном. Поэтому норма, что можно его сделать тяп ляп, главное чтобы кириллица была. А то что в соседних темах типа Марвелс Миднайт Сан люди нашли тонны факапов в переводе — неважно А то что в тех же темах типа Kynseed такой перевод вообще сломал игру — не важно. Работа переводчиков — фигня Только его работа НЕ ФИГНЯ, он же деньги вложил, остальным же переводчикам “наплевать на свою жизнь”. Тут просто дурка, в самом красноречивом виде) П.С. Чекни у него в группе текст про то чем он занимается, и для тебя еще больше станет ясным)
  10. Tale of Wuxia

    @Insider ясно, опять что то из геморойной нумерологии) Но замечу, что это ты влез в чужой разговор. Но итогом для меня, а может и для других будет это — Лучше задонатить человеку переводчику, чем КУПИТЬ у неадекватного типа перевод, который сделал за него гугл. На этом, я более тему не засоряю и ты вали в свое болото)
  11. Tale of Wuxia

    Ахахах) Это прекрасно в каждом слове. Что может быть красноречивей показывать хрупкость твоей позиции, как не оскорбления оппонента? О, я знаю — это придания оппоненту ЖЕЛАЕМЫХ качеств. Говорить тут больше и не о чем, ты все сказал за меня) П.С. То что тебя надули и продали бесплатные программы для разбора за 9к — твои проблемы) П.С.2 “закон верного распределения энергий” — это что еще за выдуманные приколы?
  12. Tale of Wuxia

    @Sonikso очень радует. А то там в соседней теме Guanji 3 перевели гуглом и продают перевод с посылом “Все отлично понятно, переведено хорошо”. Смех да и только
  13. Gujian 3

    @Insider Ты спросил, я ответил в чем разница. Что тебе там все ясно и понятно, и вообще все прекрасно — это твое мнение. Ты никогда не думал, что оно НЕ единственно верное? Я прошел с экранным переводом Fire Emblrm Три дома и понял весь смысл… Но скажу ли я, что это нормальный перевод? Нет, никогда! Постоянное сравнение с оригиналом, чтобы не похерить контекст и смысл, только так. А то что в твоей китайской игруле все норм — это хорошо.Потому что китайцы сам и коряво переводят, не особо заботясь о смысле. И так будет Ровно до тех пор, пока ты в монарке или калигуле не начнешь руинить смысл потому что автопереводчик не вдупляет 2 основные вещи — идиомы и акценты) Потом ты мне расскажешь, какие замечательные автопереводчики) Но к тому моменту ВОДА ПОД МОСТОМ (подумай над этим)
  14. Gujian 3

    @Insider В чем разница между обычным переводом и автопереводом? Ну я даже не знаю… наверно в том что СМЫСЛ и КОНТЕКСТ учитывает только человек. Будут еще тупые вопросы? @elmin59 поэтому 300 за машиный это норм? Ну ок, если тут готовы на зло мираклу покупать такое. О времена, о нравы)))
  15. Gujian 3

    Хрена себе веселье, теперь за машинный перевод просят 300 рублей!! Без редактуры, без текстур, просто дай “переводчику” 300 потому что он отдал 9000, ибо не мамонт которому впарили бесплатную утилиту)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×