Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Medwedius

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 156
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Все публикации пользователя Medwedius

  1. Starfield

    @GoshaDi Но это коментарий касательно состояния русификатора, с которым я не против поиграть (если его доведут до нормального состояния). Не знаю почему вы увидели выпячивание.
  2. Starfield

    О боже. Как же я рад, что решил играть на английском, а не повелся на “ИИ сейчас переводит так, что не отличишь от ручного перевода”. Кстати в варианте с “Рассветным петухом”, ИИ прям уловил суть квеста. Ведь это строки из квеста про помолвленных мужчин (если что, ничего не имею против таких отношений).
  3. Ничего удивительного. Россия в этом вопросе недалеко ушла. Николай кровавый, стал Николаем святым. Получается большевики — чистое зло, раз святого убили. В фильмах про ВОВ последних лет сплошные злые НКВДшники, гнилая партийная верхушка и прочее. Я не говорю, что такого не было. Но пропаганда последних лет скорее поливает гомном большевиков и СССР, чем показывает это в позитивном свете. С чего же после этого чехам по другому это показывать?
  4. «Horizon Запретный Запад» выйдет на PC в 2024 году

    @poluyan Да, странно что они с Цусимой тянут. Вроде следующий Ассасин болжен быть про Японию, им бы до этого выпустить.
  5. Не понимаю, как русского может оскорбить украинская локализация? Русские играют с украинской локализацией? Локализация чисто для внутреннего рынка Украины. А там это не вызывает никаких возмущений (хотя перевод звучит тупо). Вроде это не СССР как государство. А корпорация “СССР”. Не уверен, что там есть комунизм и прочее. Кстати вы своим “хохлостаном” ндалеко ушли от украинских локализаторов.
  6. По сути у частей корабля есть “здоровье”, которое собирается в общую полоску “здоровья” корабля. Логичнее конечно перевести как “Прочность корпуса”, но оно не влезет. А просто “Корпус” звучит странно. Если что играю на английском, и HULL воспринимаю именно как “полоска здоровья корабля”.
  7. Starfield

    Если есть второй монитор, то с Транслумо лучше вообще вывести окно на второй монитор. Все равно игру нужно в оконом для него запускать.
  8. @SerGEAnt А сейчас вообще кому-то дают из рускоговорящих? Просто интересно. Ведь есть же много обзорщиков/блогеров уехавших за границу, или на них тоже санкции распространяются?
  9. Starfield

    Например чтобы понимать, что они вставляют в текст и подстраивать текст под это. Там же не только цифры. Учитывая что в игре есть генерированные квесты, я думаю есть тексты с кучей кодов, которые подставляют и врагов, и локацию и прочее. Нет. Во всех переводах что я участвовал, пол сразу учитывася и характер тоже (например одного персонажа вел или коректировал переводы других один человек). Может в каких-то и оставляют на тест, не берусь говорить за всех. Характер нужно учитывать. Или у тебя будет персонаж материться и говорить на фене, а потом резко говорить высокопарным языком. Это не отсебятина, а сохранение образа персонажа. Перевод без коректировки, тестирования и редактуры — это не законченный перевод. Зачем расчитывать стоимость не законченого перевода? ПС Кстати всё, о чём я говорил, перевод нейронкой не делает.
  10. Starfield

    @Bkmz Жду новость на DTF, ixbt, Игромании и прочих ресурсах! @rPbI3b Потому что такие переводы переводит не переводчик, а команда. (какое классное предложение “переводы переводит переводчик”) С редактором, корректорами и т.д. Попробуй обратиться к таким переводчикам как ты указал, назови объем и скажи, что нужно сохранять и понимать что показываают коды игры внутри текста, отслеживать пол и характер персонажа в разных строках, сохранять длинну текста если надо и т.д. и т.п. А потом обратись с тем-же к корректору, редактору и приплюсуй к сумме которую переводчик назвал. Ну и да, это не учитывая тест в игре и вставку текста в игру.
  11. Starfield

    @фолко Вы описываете ситуацию полного треша. Я как-то учатсвовал в переводе Alder's Blood и мы переводили на открытой платформе (Localizor). И самой большой проблемой было как раз “рвение” залётных людей. Люди, которые хотели чтобы перевод вышел быстрее, ломились в перевод и забивали его своими Гугло-строками. Которые вообще значили другое (там довольно необычный ЛОР и Гугл его конечно же игнорил). Потом это приходилось отлавливать, сводить и корректировать. Это отнимало больше времени, чем перевод с английского. Про ошибки я просто молчу ( нам хватало своих, постоянно друг друга перепроверяли, у меня например бывают проблемы с очепятками). Особенно было сложно до того, как ведущая група получила админ права и начала тупо чистить варианты таких переводчиков, иногда просто идя в профиль и удаляя ВСЕ строки определенных пользователей по одному (что откатывало процесс перевода к недоумению торопыг). На это тоже нужно было потраттить кучу времени. А ведь это время могло быть потрачено на нормальный перевод. Там есть строки к которым по 5-6 вариантов перевода и переводчики ~4-х из них вообще не читали словарь перевода с принятыми терминами, правила перевода или хотя бы включали мозг. При этом эти строки появлялись первыми и за них было больше всего голосов (просто потому что их увидело больше людей). Приходилось правами админа выставлять именно правильный вариант (который ещё перевести надо). Поэтому много народу — это не всегда скорость. Иногда это огромные откаты назад, когда ты понимаешь, что из 80% перевода — 40% — лютая дичь, которую ещё и отловить нужно.
  12. Где на Руси носили такие фентезийные наплечники? Чисто корейско-Варкрафтовский фентези стиль. Да и вобщем, закройте рукой “корону” и попробуйте угадать из какого сетинга этот наряд. В голову прийдет WOW или корейские ММО. Про Русь у меня вообще мыслей не проскальзывает.
  13. Почему то “стиль старой Руси” слишком смахивает на стиль WOW
  14. Я думал они обещанное большое сюжетное ДЛС пилят. А они уже другой игрой занялись.
  15. Ну ХЗ, в оригинале как по мне очень крутая и аутентичная озвучка. Там у всех такой акцент, что даже на слух на английском все очень понятно. Так как говорят с “рязанским акцентом” (который на самом деле восточный). Очень надеюсь, что в русской озвучке это не будут превращать в “грузинский акцент”. Но есть люди, которым озвучка нужна конечно.
  16. Спойлер: полноценная разработка так и не началась. Т.к. Тодд говорил, что она начнется не раньше, чем выйдет Старфилд.
  17. На стадии разработки часто так делают. Интерфейс — не первое, что нужно делать в финальном виде. В том-же Балдурс Гейт 3 в раннем показе было куча иконок из интерфейса из Дивинити.
  18. Вот такая штука — отсутствие конкуренции.
  19. Вообще-то технологии Audio2Face от Нвидии уже несколько лет. Она дает такой-же результат. Тут к ней просто прикрутили текст в аудио (что умеет уже очень много сервисов и сайтов). iClone кстати тоже умеет это давно. Там именно текст в аудио и анимацию, но просто аудио в анимацию тоже можно. Кому надо генерить рендомный текст для видео — вообще непонятно. Разве что для выдачи квестов “Поселение нуждается в вашей защите”. Что тоже тупо. Ведь сгенерированный текст такого квеста не будет отражен геймплейно в мире игры. А просто говорить в НПС, который никак не дружит с окружающим миром довольно странное времяпровождение. Лично я не хочу читать генерированный текст в игре. Будте добры, наймите автора диалогов.
  20. 1 из нескольких десятков ДЛС. Так себе подарок.
  21. Наверное по количеству Сидов/Пиров на раздачах.
  22. 650.000 ожидающих Blight: Survival

    Я почему-то уверен, что финальная игра не будет так выглядеть. Обычно последствия таких геймплейных видео именно такие.
  23. @h1pp0 Просто это ещё были времена, когда в СНГ отдельно выпускали игру “Бука”, “Акелла”, “Руссобит”, “1С”. Это были отдельные копии игры с русской локализацией, часть прибыли от которой получали эти компании. Поэтому в Стим версиях этих игр чаще всего не было локализации. Так как отчислять деньги с продажи Стимовской версии по всему миру этим компаниям никто не собирался.
  24. А почему в женском роде? Уже вроде все поняли, что “Императрица” — это бывший Волски.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×