Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Godangel

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

О Godangel

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Pentium 1.6Ghz, 256Mb

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Россия
  1. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Добрый! В архиве файл лежит с версией первода 1.4, хотя в шапке написано 1.5. А по ссылке выше на ЯД версия правильная.
  2. rpg Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom

    Хорошее решение) Там бы ещё для идеала в твоём субтитровом шрифте допилить кернинг у служебных символов аля знака вопроса, тире, скобок, цифр итд. Хотя в английской локализации они должны были бы быть нормальные, непонятно почему с ними сейчас не всё красиво. Например:
  3. rpg Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom

    Для начала огромное спасибо mirkn за сам патч, и за подробные инструкции! К сожалению, его вариант с увеличенным шрифтом смотрится далеко не аккуратно. Соответственно, взяла его наработки за основу и подготовила альтернативные патчи для русских шрифтов (для установки просто распаковать с заменой в каталог игры один из файлов ниже): Рекомендуемый (размер шрифта меньше, чем в английской локализации, но крупнее и читабельнее, чем в официальной русской; влазит в большинство меню): https://mega.nz/#!vhQwhAqJ!ef920arn10JaRsd4r8C4O6DCqXzDNuXAzQZtCvcca48 С увеличенным размером шрифта (увеличен до размера, используемого в английской локализации; не влезает в большинство меню, но может пригодиться если вариант выше всё ещё слишком мелкий): https://mega.nz/#!KgJXnTCD!_HerOFCKXCvVtn3LMFcyzgjPsK1a5OfH52xeVBH6ZAU А теперь к деталям… В данных Ni no Kuni 2 присутствует 3 шрифта: один дефолтный от японцев (широкий, с резкими границами, что-то в духе фф13) и два от англоязычных локализаторов (оба мягкие, один с засечками, другой без) — один используется во всех меню, другой - для субтитров и редких системных сообщений (“загрузить игру?”, “выйти из игры?”). Во всех шрифтах есть помимо кандзи и английский, и русский, и куча доп.символов. Проблема только в том, что кернинг (грубо говоря, расстояние между буквами — для каждой индивидуальное) прописан только для используемых в английской локализации символов. Кириллица, само собой, в пролёте. Ленивые жопки наших локализаторов не удосужились потратить час на прописывание кернинга для кириллицы в уже готовые шрифты и тупо влепили Times New Roman вместо них. Причём вместо всех сразу (помимо полноценного текста есть ещё отдельные кусочки менюшек — пункты главного меню, меню “start”, заголовки в подменю — которые не зависят от шрифтов и, вероятно, отрендерены в текстуры). mirkn, собственно, и восстановил кернинг для одного из этих шрифтов. К моему сожалению, выбор его пал на шрифт для субтитров, который в меню смотрится не очень, да и сам по себе чуть пошире. Соответственно, я занялась тем, что восстановила кернинг в менюшном шрифте (на основании кернинга английский символов в нём, остальное подбором). Далее, чтобы надписи вписывались в меню (хотя бы на грани) пришлось уменьшить размер шрифта по сравнению с английской локализацией — русскую локализацию писали под Times New Roman, соответственно крупным шрифтом он никак не влезет. Тем не менее, даже в таком виде новый менюшный шрифт крупнее того, что в официальной локализации. И это в довесок к тому, что он банально читабельнее и красивее. Ну а для совсем страждущих оставила альтернативный вариант с размером как в английской локализации (где он настолько крупный, что местами уже смотрится как перебор — но на английском ужимали текст, соответственно влезало на грани, а на русском уже всё вылазит за). Ну и вариант mirkn тоже из этой категории — в меню не помещается много чего. Что же до технических нюансов (если кто займётся дальнейшим улучшательством), то следует учитывать, что размеры всех файлов (тех же текстур с начертанием шрифта) прописаны в отдельном файле. Соответственно, чтобы дополнительно не править его менюшный шрифт пришлось класть не в nk2_font_ru_all.cpk (архив с русским шрифтом), а в nk2_font_def.cpk (архив с шрифтом по умолчанию от японцев), т.к. он совпадает по размеру (в то время как субтитровый шрифт mirkn совпадал по размеру с русским Times New Roman). Соответственно, в архиве вы обнаружите два вышеназванных файла — в def шрифт, а в ru — пустышка (чтобы игра брала шрифт из def). Если захотите откатиться, то перед установкой сохраните оба файла. Ниже сравнение английского, русского официального и моего фикса:
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×