Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя _ikaR

  1. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    @strelok553 Шрифт надо более стилизованный, Букву «Б» вписать поближе к «4», как в английском логотипе. Ещё у тебя пересвет на слове «Богини» в сравнении со словом «Онлайн». Либо вообще взять оригинальный логотип, и отталкиваться уже от него:
  2. По мне так большинство людей, что играли во всякие рпг, или серию Тотал Вар прекрасно поймут что такое скутум, что такое гоплон, рондаш и даже что такое и где находится умбон у щита. Не вижу ничего страшного в незнакомых названиях. Для саморазвития полезно. А вот упрощение и «адаптация для самых маленьких» — это гнилая дорожка.
  3. Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение.
  4. Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика. Так всегда бывает PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например?
  5. Это же часть образа персонажа. Там и так в английском переводе очень многое... “адаптировали”, не стоит портить повествование ещё больше. Только Wyrm это всё же змей, а не дракон. Для людей, которые будут играть по инструкциям и всякими гайдами, важно оставить названия как можно ближе к оригиналу. Так что, лучшим вариантом будет назвать его Крепостным змеем. Оно звучит коряво, но упрощает поиск при нужде.
  6. Что за ад у вас там творится в переводе? Буквально с первой же страницы… такое:
  7. @CaT2CHeR тогда, наверное, просто из описания, или внешнего вида стоит исходить. Я более чем уверен, по опыту знаю, в японском оригинале там совершенно другое название с 80%-й вероятностью.
  8. @mercury32244 можно просто писать Ударов: nnn (или Удары: nnn). Так выходит самый нейтральный и наиболее короткий вариант.
  9. Учитывая тот факт, что англо-русский словарь такого слова не знает — оно не имеет смысла. Так что, можно писать как есть. Как и в случае в рудами выше по теме. Можно попробовать посмотреть описание этого материала, если таковое имеется, и опираться на него.
  10. Ну так-то я обе части прошёл по 2 раза. В это число входит в том числе удары призванных существ. Так что — это не непосредственно последовательное количество ударов без прерывания.
  11. @strelok553 кстати, Chain, которое “Комбо”, можно ещё обозвать как “Серия”. Всё одно и так и так криво смотрится, но серия хоть нормальное существующее слово.
  12. Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию). Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)). Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию.
  13. На всякий случай уточни непосредственно у переводчика, который занимается проектом (если занимается). А то я этот глоссарий уже дофига времени назад составлял, могло всё измениться.
  14. Если ничего не изменилось с того времени, то будет как-то так:
  15. .hack//G.U. Last Recode

    Медленно но ползёт вперёд. Переводом занимается единственный человек, больше никто желания не изъявил.
  16. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Он вроде и так был. Но открыл дополнительно.
  17. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Вот тут глоссарий есть https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vzfRYXXLdD0rDp9Nzu0EbfGCgkvdpMKo42-d8YbXre0/edit#gid=1524883489 Допиши остальные имена, с которыми трудности. Оставшиеся, которых нет в списке из первой части: Sayuri — Саюри Ryōki — Рёки Renka — Рэнка Hanabi — Ханаби Kafuru — Кафуру Ayame — Аямэ Kagura — Кагура Naraku — Нараку Ayane — Аянэ Sonsaku — Сонсаку Kan-u — Кану Ryofu — Рёфу
  18. Okami HD / 大神 絶景版

    Это не удлинение, а оригинальное имя. А вот как раз в английском — смысловое кастрирование. Потому что его имя «цельносмысловое». Просто Орочи — это «великий змей», без пояснения, что он восьмиголовый-восьмихвостый, а это уже совершенно другое имя. Про то, как образовывались имена, я писал выше. Это всё равно, что из имени Вячеслав убрать -слав, оставив только Вяче. Тут всё просто — смотришь вики игры, забиваешь закорючки в гугл, или в любой другой katakana to romaji translator, пишешь как оно есть.
  19. Okami HD / 大神 絶景版

    Ну к примеру: Golden Demon Lechku / Silver Demon Nechku. В оригинале (モシレチクとコタネチク ) Moshirechiku to Kotanechiku. Это отсылка как раз к айнской мифологии — совы-демоны олицетворяющие время и неизбежность конца. Kushi. (クシナダ) Kushinada, она же Kushinadahime Orochi. Полное имя (ヤマタノオロチ) / ( 八岐大蛇 ) Yamata no Orochi. В русской записи — «Ямата-но ороти». Take. Полное имя (竹ノ介) Takenosuke, а так же (義狗) Giko. Ume. Полное имя (梅太郎) Umetarō, а так же (仁狗) Jinkō. (остальных 7-рых пёсиков не буду перечислять, вот их список) PS: Единственное, я не знаю, как оно записывается в японской версии игры, но не думаю что сокращённо. А озвучки там нет — так что, на слух не проверить.
  20. Okami HD / 大神 絶景版

    На всякий случай напомню, я об этом уже писал в обсуждениях токидена: японские имена до эпохи Мейдзи (до ≈1870 года) составлялись от балды, по месту жительства, профессии и т.д., а так же, не имели чёткой фамилии (которая, чаще всего, была только у дворян и знаменитостей). То есть, например, у персонажа Mr. Bamboo (竹取翁 Taketori no okina) имя будет Такэтори но Окина (а не старик Такэтори, как хотелось бы написать, хотя дословно, это «старик собиратель бамбука», что является его профессией в деревне, где он живёт). И Emperor Takara (宝帝) это именно Takara no Mikado — имя собственное, а не просто имя+должность. Это трудный момент для передачи, который сильно усложняет понимание и требует какой-то адаптации. Нужно как-то понимать, где оставлять японское звучание, а где переводить и адаптировать. Определить можно по наличию иероглифа の в оригинальном имени — если он есть, значит это, скорее всего, не имя собственное. К примеру: Aspiring Carpenter (ナグリの弟子 Naguri no deshi) — это «ученик Нагури». С другой стороны, большинство персонажей легенд имеют устоявшиеся имена: те же (オトヒメ) Oto-hime и (かぐや姫) Kaguya-hime — hime, как принцесса, тут является частью имени.
  21. Книга жалоб и предложений 18+

    Ну, причину «зачем», я написал. А кнопка — видимо это у меня что-то в браузере глючит. Но если возможности такой нет — ну и ладно.
  22. Книга жалоб и предложений 18+

    А можно как-то отключить автоматическое встраивание видео в процессе написания сообщения? Например, для случаев, если нужно дать ссылку, но чтобы она не мешалась в тексте. Кнопочки (которые предлагает редактор) «Вставлено с форматированием. Вставить как обычный текст» и «Ваша ссылка была автоматически встроена. Отображать как обычную ссылку» у меня почему-то не работают нормально. Через ctrl нужного действия тоже не вижу. И выше по теме уже писали — не хватает возможности напрямую редактировать разметку текста минуя редактор. Ещё из мелких претензий — кнопочка предварительного просмотра сообщения не очень очевидная.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×