MacTire
Новички+-
Публикации
33 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
12 НейтральнаяО MacTire
-
Звание
Новичок
-
Так я же писал про видео. И вступительное, и заключительное — не преведены, потому что не удалось их декодировать. Несколько человек ещё вызывалось, но никто не смог. У меня пока тоже с беглой попытки не вышло, а на углубленное изучение времени не было. Если вдруг кто сможет - пишите, думаю многие будут благодарны) Если заглавное не особо и нужно (т.к. оно дублируется и так в самом начале игры, но не в формате видео, и потому там всё переведено), то вот заключительное всё же хорошо бы извлечь
-
Я прошел. Трофеи пока не все собрал, только 4 кармических воплощения получил, или даже 3. Опечатки, что попадались, скидывал)
-
А папку et проверили? Ну и чтобы тут не спамить, предлагаю в ЛС дальше UPD: Так, видимо всё же сборка последняя коцанная. Вечером постараюсь пересобрать, пока можно пользоваться предпоследней (там изменений минимум, в основном небольшие опечатки исправлены были) https://cloud.mail.ru/public/GpZH%2FzrnQfabqm
-
Да, я так и понял, собственно на английском вылетает как раз потому что локализация использует файлы именно этой локали. Просто по симптомам так обычно любая проблема с ключевыми файлами проявляется, но ещё с оконным режимом у меня так же было и ещё вроде с чем-то. Поэтому локализовать и сложнее, чем например вылет прямо в процессе игры. Перекачать - да, как вариант + всё же попробовать другую сборку. Но папку что я написал, ты всё же проверь, т.к. её мы обновлять начали совсем недавно, у меня в ней как раз больше сомнений потому
-
тогда наоборот новую) Кстати, предположение: глянь в корне игры папку et. Нет ли в ней ещё одной папки? если есть, то перенеси её содержимое на уровень выше и удали
-
не, я имел ввиду ссылку на предыдущую сборку перевода, до правок опечаток. Вряд ли это поправит, но можно проверить просто. Ну и так я варианты возможные обдумаю, вечером отпишусь
-
Т.е. прям перед видео? Или уже перед меню? Ну и можно попробовать наверное тогда чуть более старую, проверенную сборку. mercury32244, добро? добавлю ссылку, чисто проверить? Ну, у меня стим-версия, в ней я тоже тестил, но не последнюю сборку. Ну и ещё потом посмотрим, какие могут быть причины. Может какие режимы влияют и пр
-
Не у одного. Пока не удалось научиться декодить видео. К сожалению, из-за обстоятельств пока не мог посвятить достаточно времени игре, чтобы разобраться. Вступительное видео и одно из заключительных не внесено в пакет перевода. Так же остались пока не добавленными в игру инструкции по управлению (из главного меню) и несколько небольших элементов в игре (например метка new в бестиарии и некоторых др. разделах). Поскольку играть не мешает, пока решили выпустить так, но как появится время, постараемся и это поправить. Видео то заглавное всё равно 1-в-1 (но переведенное) дублируется в начале игры, поэтому думаю пока не критично
-
Мои извинения, что не сразу отвечаю, тут бывает цетноты придавят. Собственно целевой файл, если что: https://cloud.mail.ru/public/6LbL%2FZSBvcDzby
-
увы, это если для обратного конвертирования. Из usm не умеет (или я не нашёл) Видимо зависит от игры. Здесь увы, такое не прокатывает, пробовал.
-
В папке data_pc\movie есть файлы в духе prologue.usm — вот их хочется тоже русифицировать (благо перевод есть, т.к. вступление дублируется в игре традиционным способом, помимо видео). Пока только начал разбираться, но конвертируя посредством vgmtoolbox — нормальное видео не удалось получить. Вероятно тоже декодить нужно перед конвертированием, но с тем же ключом, что для основных файлов игры — не прокатило. Сейчас гуглю, народ наверняка уже находил, вон по-крайней мере как заменить дубликат вступительного ролика другим, там предложение попалось
-
А теперь по сабжу: попробовал сконвертить видео из игры, чтобы их тоже можно было русифицировть, но что-то пока не особо успешно. Может есть кто-то, кому это сподручнее? Одним конвертером я смог получить m2v-файлы, но видимо не должным образом.
-
Это само собой. Я потому и написал “вмешаюсь”. Просто пояснил, что под “официальными локализаторами”, которые “не плохо зарабатывают” разные люди могут понимать разные сферы деятельности и разный уровень. Так-то понятно дело, что переводить на энтузиазме игры — это совсем другое, но потребитель редко задумывается о том, чего это кому-то стоило. Если есть возможность скачать просто так, он скачает и даже не подумает, что кто-то тратил многие дни
-
Чуть вмешаюсь: вполне хорошо порой переводчики зарабатывают. Даже в нашем провинциальном городке на 140К населения, несколько десятка бюро переводов, дважды думал обратиться - всегда у них были пока заняты, просили подождать несколько дней. И за мелкие бумажки для визы, знаете сколько запросили? По 500 за шт. Даже я со своим скромным познанием собственными усилиями перевел всё это (порядка 10 справок) за пол часа, от силы с очень тщательной проверкой — за час (перевел так, что визу одобрили, хотя говорят в UK с этим тяжко). Т.е. вот так за полчаса сэкономил себя 5К рублей. Понятно, что всё относительно, и зависит от сферы, города, спроса, и пр., но я именно просто для контраста-примера, что есть и обратные случаи
-
Я так понимаю, тестирование было не полным, а там в строках не мало есть системного кода в духе: просто латинская буква, которую в переводе могли не заметить и не добавить. Это вот к примеру я прошлую сборку запустил и на одном месте наткнулся на крэш. Видимо против таких моментов mercury. Помимо этого, он хочет проверить на наличие логических ошибок в тексте