Покопался в интернете, наткнулся лишь на нечастые упоминания, подобно этому в пункте 8
http://www.engprofi.ru/help/transliteracija-imen-sobstvennyh-i-pravovyh-form/
Считал, что перевод лучше сохранить на латинице в данном случае, так как в игре компания идёт по аналогии с крупной корпорацией, подобно различным Google, Samsung, Sony и так далее. (Так как у себя в городе я не встречал крупных вывесок с выбитыми на них САМСУНГ или нечто подобное).
Ps. Издержки т9, которые, подобно вашим, превратили слово путать в путь. (Или другое там что-то.)