Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Щепыч

Новички+
  • Публикации

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 Нейтральная

О Щепыч

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 27.11.1987

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Конфигурация средней паршивости

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Россия, Иваново

Посетители профиля

941 просмотр профиля
  1. Как так игра является эксклюзивом Свича, если она сама по себе порт с Саутрна?
  2. Iconoclasts

    О какой малоразвитости вики по игре можно говорить, если там из всего контента только маленькая невзрачная картинка с облаками и названием? С таким предложением мог выступить вообще любой: “Вот пустая страница викии, дадите балба, я “обещаю”, что тут же ринусь ее заполнять.” Нет никаких гарантий, что после получения суммы, человек вдруг не потеряет возможности или желание заполнять “энциклопедию” по игре. Нужно сначала показать что вообще есть способность и желание делать такую базу данных, а не предъявлять пустую страницу. Если бы Викия уже была хоть частично заполнена грамотной информацией, а потом ее автор пришел и попросил бабла, в виду недостатка времени на это дело из-за работы, то может быть кто-то из особо доверчивых и богатых фанатов игры действительно надонатили бы на нужную сумму. А так, подобное предложение выглядит исключеительно как кидалово от "предприимчивого” гражданина.
  3. Iconoclasts

    Прошел игру с русификатором, остался очень доволен. Играя первый раз на английском столкнулся с обилием редко встречающихся в других играх английских слов, от чего не сумел понять чуть ли не половину из текста диалогов. Благодаря вашему переводу сумел найти ответы на все появившиеся в ходе прохождения вопросы по сюжету. Спасибо всем, кто занимался этим переводом. Вот те ошибки, что я заметил в ходе игры (некоторые из них, возможно, уже упоминались другими пользователями):
  4. Valdis Story: Abyssal City

    Если версия из Стима, то достаточно "проверить целостность кеша" через настройки в библиотеке Стима. Игра восстановит английский текст и прочие изменения от русификатора.
  5. Valdis Story: Abyssal City

    Я тут про это вспомнил. Поискал везде на форумах и в ютубе - нигде нет упоминаний об особых концовках режима Гоибниу. Может имелась ввиду максимальная сложность обычного режима - Godslayer. То там есть особые заставки о дальнейшей судьбе героев. Я видел для всех, и не заметил каких-либо ошибок. Значит там все нормально переведено тоже.
  6. Valdis Story: Abyssal City

    Слишком сложно там. Сложность самая высокая, а дохнешь с первой смерти. Разве только пройти без всяких спецэлитных боссов. Но я уже подустал в неё играть. Раз восемь уже прошел. Но про спец концовки не знал. 2. Может быть "М. кража жизни" влезет? так и то понятнее.
  7. Valdis Story: Abyssal City

    Еще несколько неточностей: 1. Навык Гильды "Проводник": Написано "Восстанавливает 25% манны ценой здоровья при создании заклинаний". Я это понял как то, что при касте магии 25% её стоимости вычитают не из МР, а из НР героя. Это можно понять как сильно негативный навык, так как Гильда никак не умеет лечиться, а вот манны у неё бесконечное кол-во практически. никто бы этот навык не стал брать. На самом деле этот навык дает другой эффект: "Восстанавливает НР в размере 25% от МР стоимости примененных заклинаний". Т.е. этот навык дает практически единственный, кроме НР кражи, источник лечения, и этот навык крайне полезен в этом плане. 2. Параметр "Кража манны": Тут не особо сделать удастся, но на самом деле в игре параметр "Mana Steal" не дает кражу манны (МР) при атаках. Этот параметр позволят поглощать часть нанесенного урона от атак боевой магией. (В то время как "Life Steal" параметр дает возможность поглощать часть урона от физических атак.) Сократить такое пояснение до двух коротких слов я не смог. Что-то вроде "Поглощение НР магией" или "Магическая кража жизни". 3."Вождь Зимнее Солнце": На индейца демон в капюшоне мало похож. Это просто фамилия у него такая. Зачем переводить названия и имена? "Вождь Винтерсан" было бы вполне нормально. Ты же не переводил "Ендлесс Флафф" как "Бесконечный Пушок". И некоторые очепятки (вариант текста Владина): 1 "Благородны семьи..." - окончание "-е" забыл дописать. 2. "...люди стали известны Клинки Смерти..." - забыл предлог "как". 3. "...перешла к следующему отвратительному эксперименты..." окончание неправильное. 4."...для предания мил другому ангелу..." - "предания сил". 5. "...пожертвовали меня эксперименты тюрьмы душ..." - тут совсем трудно догадаться, как надо было. Наверное "...пожертвовали меня на эксперименты тюрьмы душ...", хотя и так звучит не очень.
  8. Valdis Story: Abyssal City

    Да уж. Действительно нет мужского рода в диалогах. Прошел до неё за всех четверых. Значит оно только в описании навыка. "Сила молнии Аксена повышается..." Должно быть "Сила молнии Аксен повышается..." Её имя не должно склонятся, ну или же можно конечно написать "Сила молнии Аксены повышается...", но оно плохо звучит. И еще "Амулет искателя сокровищ" назван "Дешевка охотника за сокровищами". Оно звучит как-то слишком дословно. Особенно выделяется слово "Дешевка".
  9. Valdis Story: Abyssal City

    Ну, блин, будь к ней доступ с самого начала игры, я бы нашел и посмотрел точно. Но каждым проходить треть игры, чтоб увидеть - это не просто, да и нет желания.
  10. Valdis Story: Abyssal City

    4. Ну так там у тебя и написано "Удары/пинки" - так и надо. А вот "Урон атак ударов и пинков" надо поменять на "Урон рукопашных атак". Атака ударов и пинков это ведь как "масло масляное". "Удары и пинки" и так подразумевают под собой атаку. Ну уж если и так, то можно просто убрать эту "атаку" из словосочетания. Чтоб было "Урон ударов и пинков". Хотя само это выражение "Удары и пинки" какое-то несуразное. Куда лучше подошло бы "атаки рукам и ногами", но оно длиннее. 9. Так у тебя написано "Дальний тип игры". Это трудно сопоставить с "дистанционным стилем", да и понять о чем речь. 10. Есть разница. Как есть разница, между "parabashke перевели проклятую и сотню раз опостылевшую ему игру" и "parabashka перевел проклятую и сотню раз опостылевшую ему игру". В первом случае выходит что Владин сам проклят его же демонической рукой. Во втором же все верно понимается - Владин просто имеет одну руку, проклятую сотней демонов, заточенных в ней. Ну а делать ли обновление - вам решать. Мне нет большой разницы. Просто указал некоторые неточности перевода.
  11. Valdis Story: Abyssal City

    4. Punch/Kick - не исправим, места мало Так ведь "урон рукопашных атак" куда короче чем "Урон атак ударов и пинков"? 9. Слово "дистанционный" вполоне можно и сократить до "дистанц.", если букв много. 10. С рукой разница есть: одно дело, когда его прокляла эта рука, другое дело, что он сам ходит этой проклятой рукой. То есть проклятый не сам Владин, а его рука. Суть меняется. А длинна вроде как одинаковая, разница в одном лишь предлоге "с" и окончаниях.
  12. Valdis Story: Abyssal City

    Хорошо, как найду чего в диалогах не то, буду скриншотить.
  13. Valdis Story: Abyssal City

    Конкретно за Вайата, но сомневаюсь, что у всех прочих, кроме Гильды её речь сильно отличается. Да и у той суть остается такой же. Да и собственно, в описании её приема тоже имя явно сделано в мужском роде - в родительном падеже она имеет имя "Аксена". У неё имя не склоняется. Или во всяком случае не так. Женский вариант имени в родительном падеже был бы тогда "Аксены" или еще как похоже, но не "Аксена" точно.
  14. Valdis Story: Abyssal City

    Вот не знаю, Броня Серого рыцаря в русском варианте внезапно стала давать параметров аж дважды больше обычного. Толи в игре какой глюк, толи "перевели" неверно. При том несмотря на написанное в описании брони, на деле она все равно дает обычное кол-во параметров и брони (6 сил, 3 инт и 3 лов, 36 брони). Ну и еще несколько неточностей перевода, что сильно заметны: Magebane Seal - Скорее "Печать магической блокировки" (ну или "Печать блока магии"), но уж никак не "Печать отравы магии". Null Shield - лучше "Поглощающий щит", или "Щит пустоты", чем "Пустой щит". Punch / Kick Attack (Punch / Kick Attack Damage) - куда лучше читается, как "рукопашные атаки" ("урон рукопашных атак"), чем дословный вариант "Урон атак ударов и пинков". Спец эффект от брони Палладина "Every N-th melee attack does a burst of light magic", лучше было бы "каждая N-ая атака кастует порыв светлой магии" (или "...сопровождается порывом светлой магии"). Ассист Шедоубоксер вторичным эффектом имеет "Launches light weight enemies". Он "подбрасывает" легких врагов, а не "бросает". Ассист Аксен в диалоге во время встречи (да и в описании эффекта атаки) представлена в мужском роде (окончания слов, имени и местоимения). В игре Аксен женского пола. При этом в lore игры описание Аксен написано с правильным родом. Название монстров "дикие" иногда слишком странно сочетается с другими словами. К примеру краб - "дикий отшельник" - не увидев картинки, никогда не догадаешься, о ком речь. Аналогично и с "дикой сиреной", "диким жнецом" и прочими. Особо стоит выделить "Дикого воителя", что в оригинале Manawar. Ну никак не назовешь воителем огромную летающую медузу. Может быть куда лучше и понятнее было бы оставить эти слова непереведенными. Просто транскрипция на вроде "Фералы". А Манавара так и оставить Манаваром. Описание Владина на экране выбора персонажа. (Тип игры - дистанционный, а не дальний, как написано.) В описании написано "Человек, проклятый рукой, одержимой 100 демонов" Он - "человек с проклятой рукой, одержимой 100 демонов".
  15. Valdis Story: Abyssal City

    Блин, а я значит целую неделю еще сидел ждал. Только сейчас узнал об обновлении перевода из почтовой рассылки. Спасибо большое. Пойду пройду игру разок-другой.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×