Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    173
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя Si1ver

  1. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Обновление перевода, версия 2.1: монстры: Djinni — джинни (были по-разному), Lizard man — человекоящер (был человек-ящер), Polar Bear — белый медведь (как в BG2EE, был полярный медведь), Pseudo Dragon — ложный дракон (как в BG2EE, был псевдодракон), rakshasa — ракшаса (были разночтения), Shambling Mound — ползущий холм (был по-разному), werewolf — вервольф (как в BG2EE/BGEE), wolfwere — вольфвер (как в BG2EE/BGEE), Yochlol — йохлол (как в BG2EE, был йоклол), Zombie Lord — повелитель зомби (был зомби-командир); география (в основном изменения для улучшения совместимости с переводом BG2EE и другими): Aglarond — Агларонд (был Алгаронд), Boareskyr — Боарескир (был Боарскир), Calaunt — Калант (были разночтения), Cloakwood — Клоаквуд (был по-разному), Elturel — Элтурел (были разночтения), Myth в географических названиях — везде Миф (были разночтения), Prime Material Plane — Первичный Материальный план (был по-разному), Suzail — Сюзейл (был по-разному), Ulcaster — Улкастер (был Улькастер); боги: Deneir — Денейр (как в переводе BGEE, был Денеир), Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (как в других переводах, был Гарл Златоблеск), Solonor — везде Солонор (были разночтения), Umberlee — везде Амберли (были разночтения); заклинания: Larloch's Minor Drain — Малый отток Ларлоха (как в BG2EE, было Похищение жизни Ларлока), Otiluke в названиях заклинаний — Отилук (как в других переводах, был Отилюк); Bladesinger — поющий клинок (как в BG2EE, было по-разному); level drain теперь вытягивание уровней (было по-разному); stun — ошеломление (в большинстве мест было оглушение); broad sword — палаш (был широкий меч); Lamellar Armor — ламеллярный доспех (был доспех Ламеллара); состояние Silenced — Тишина (было Молчание); исправления текста из Enhanced Edition Fixpack; исправления от paladin84, klichko86 и ss7877; другие исправления и улучшения текста; совместимость шрифтов с Infinity UI++. Ссылки те же (стандартная сборка, совместимая с облачными сохранениями, вариант для сборок с модами). Также все сборки прикреплены к релизу на гитхабе.
  2. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Закончил давным-давно начатую вычитку текста. Обновление перевода до 2.1: имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Чёрносердая), Axehand — Эксхенд (как в переводе BGEE, был Аксхэнд), Fuiruim — Фуйруим (как в переводе BGEE, был Файруим), Mask — Маск (был Маска), Shade Lord — Владыка Теней (был Владыка теней), Tirdir — везде Тирдир (были разночтения); титулы богов: Bitch Queen — Королева-Стерва (была Стервозная королева), Forest Gnome — Лесной Гном (были разночтения), Masked Leaf — Скрытый Лист (были разночтения), Wildwanderer — Дикий Странник (был Дикий странник); география: Boareskyr — Боарескир (был Боарскир), Dragon Reach — Предел Дракона (был Залив драконов), Esmeltaran — Эсмельтаран (был Эсмельтран), Gnollwatch Mountains — горы Заставы Гноллов (были горы Заставы гноллов), Moonshaes — везде Муншаи или Муншайские острова (было по-разному), Nether Mountains — Нетерские горы (были Нижние горы), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные Марши), Umar Hills — холмы Умар (были Холмы Умар), Windspear Hills — холмы Виндспиров (были Холмы Виндспиров), Wyvernwater — Воды Виверн (было Вивернуотер); монстры: Demon Knight — демон-рыцарь (как в переводе BGEE, был рыцарь-демон), djinni — везде джинни (были разночтения), Fairy Dragon — волшебный дракон (был призрачный дракон), Ochre Jelly — охряное желе (как в переводах BGEE и IWDEE, было охристое желе), Winter Wolf — зимний волк (как в других переводах, был снежный волк), Wolfwere — вольфвер (был оборотень); заклинания: Power Word, Silence — Слово силы, Тишина (было Слово силы, Обезмолвить); Shadow Thieves — Теневые воры (были Теневые Воры); High Watcher (титул высшего священнослужителя) — Верховный Дозорный (был Верховный дозорный); DR теперь сокращается как л. д. (от «летоисчисление долин», было в основном ЛД); Plate Mail теперь везде латный доспех (было по-разному); level drain теперь вытягивание уровней (была откачка уровня/уровней); stun — ошеломление (в большинстве мест было оглушение); исправления текста из Enhanced Edition Fixpack; исправления от lyucifeer, paladin84, Ulpian, klichko86 и Apxu; множество других исправлений и улучшений текста; совместимость шрифтов с Infinity UI++. Все сборки обновлены, файлы лежат в обычных местах на ядиске (стандартная сборка, совместимый с облачными сейвами вариант, вариант для сборок с модами) и прикреплены к релизу на гитхабе.
  3. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Другой перевод никак комментировать не могу: не гонял. Насколько знаю, он был сделан с нуля, а наш — сильно переработанный Фаргус.
  4. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Какого ответа ты ждёшь от того, кто над этим переводом работает? Я могу много рассказать о том, почему плох фаргусовский перевод, который когда-то лёг в основу нашего. Но Фаргус даже до меня дошёл в существенно доработанном варианте, и с тех пор я положил немало сил, чтобы улучшить качество перевода. Я предпочитаю оценивать недостатки, которые ещё могу устранить.
  5. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Выпустил новую бета-версию перевода с полностью вычитанным текстом игры. В планах на релиз (помимо тестирования) ещё доработка текста, который в чистой версии игры не используется, но восстанавливается модом Unfinished Business. И, может быть, перевод графики кнопок в меню. 1.9.9 бета: полная ревизия текста в Бааторе, Карцери и Крепости Сожалений; genasi теперь генаси (были генази); множество других исправлений и улучшений. Сборку беты традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_1.9.9_Beta.zip) или с ядиска (ссылка для беты).
  6. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    На сборки с модами ставить собранный перевод не стоит — это с высокой вероятностью их поломает. Собранный перевод предназначен для установки на чистую игру из стима или гога.
  7. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Изначально я планировал следующим релизом после 1.9 сделать 2.0, где будет вычитан весь оставшийся текст. К сожалению, работа над переводом движется медленнее, чем планировалось, так что я решил выпустить промежуточный релиз. Версия 1.9.5, в перечень изменений в том числе входят изменения из предыдущих бета-сборок (но некоторые решения были изменены): полная ревизия текста в Керсте (первое посещение) и Внешних Землях (Фьюлл); ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Вейлором); география: Hive теперь Улей (был Хайв), Mount Celestia — гора Селестия (была Гора Селестия); имена: Addertongue теперь Язык-Гадюки (в стиле других составных имён перевода, была Язык Гадюки), Morte — Морте (был Мортэ), Ravel Puzzlewell — Рейвел Клубок-Загадок (была Рэйвел Узелок); Lim-Lim теперь лим-лим (были Лим-Лим); небольшая подстройка масштабирования и размеров имеющихся в переводе шрифтов; в паре предыдущих сборок возникла накладка с резервными копиями WeiDU, из-за чего пропали отдельные имена некоторых женских персонажей, в 1.9.5 эта ошибка исправлена; множество других исправлений и улучшений. Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь). Сборка также доступна из файлов релиза на гитхабе.
  8. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Обновление перевода до 2.0: классы: Assassin — ассасин (был ассассин), Beast Master — повелитель зверей (было по-разному), Blackguard — чёрный страж (как в BG2EE, был мерзавец), Cleric — священник (как в BG2EE, был клирик), Conjurer — призыватель (как в BG2EE, был вызыватель), Stalker — сталкер (как в BG2EE, был преследователь), Swashbuckler — головорез (как в BG2EE, был авантюрист), Totemic Druid — тотемный друид (как в BG2EE, был друид тотема), Undead Hunter — истребитель нежити (как в BG2EE, был охотник за нежитью); монстры: Beholder — созерцатель (встречались и созерцатели, и бехолдеры); имена: Ginafae — Джинафей (была Джинафэй), Saablic Tan — Сааблик Тан (как в IWD2, был Сааблик Тэн); география: Artisan's District — квартал Ремесленников (был Квартал Ремесленников), Gloomfrost — ледник Мрака (был Ледник Мрака); некоторые другие имена и географические названия, встречающиеся в основном в книгах, приведены к виду из BG2EE; Plate Mail — везде латный доспех (было по-разному); множество исправлений и улучшений текста; изменено оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний и так далее; в качестве тире теперь используется длинное (em dash). Ссылки те же (стандартная сборка, совместимый с облачными сохранениями вариант). Добавлен вариант перевода для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов и заклинаний в последнем варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов (элементы перечня выделяются при помощи en dash). Также все сборки прикреплены к релизу на гитхабе.
  9. Забирается при помощи tor. С российских адресов ни страницу игры, ни раздачу не показывают. Кажется, такое уже делали для одной из предыдущих раздач.
  10. GOG.com

    GOG перевели в read-only русский раздел форума.
  11. Sire — это всё же к монарху обращение, а не рыцарский титул. В качестве рыцарского титула “сир” тоже может употребляться (смотри здесь, например), пусть такая форма и немного устарела. Но в переводе много устаревших оборотов и слов, я стараюсь эту его особенность не терять, только довожу до ума (например, из не упомянутого в списках изменений, исправлял спряжение глагола “быти” недавно).
  12. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновление перевода до 2.0: классы: Beast Master — повелитель зверей (был хозяин зверей); имена: Dale (the Herder) — Дейл (был Дэйл), Dalemark — Дейлмарк (Дэйлмарк), Haegan — Хаган (Хэйган), Morningale — Морнингейл (Морнингэйл), Phaere — Фейр (Фэйр), Saerk — Саэрк (Сэйрк), Shadel — Шадель (Шэйдел); география: Suzail — Сюзейл (был Сюзэйл), Teshwave — Тешвейв (Тешвэйв), Trailstone — Трейлстоун (Трэйлстоун); Sir в обращениях к рыцарям и паладинам теперь в основном «сир» (было «сэр»); совместимость с другими переводами: Delzoun — Делзоун (как в BGEE и IWDEE, был Делзун), Ulgoth — Улгот (как в BGEE, был Ульгот), Mallory — Маллори (как в BGEE, была Мэлори), Voghiln — Вогильн (как в переводе SoD, был Вожильн), названия клинков Дриззта (Icingdeath и Twinkle) — Леденящая смерть и Мерцающий (как в BGEE, были Вымораживатель и Защитник), Doomguard — Страж Судьбы (как в PSTEE, было по-разному); множество исправлений и улучшений текста; изменено оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний и так далее; в качестве тире теперь используется длинное (em dash). Все сборки обновлены, файлы лежат в обычных местах на ядиске (стандартная сборка, совместимый с облачными сейвами вариант) и прикреплены к релизу на гитхабе. Добавлен новый вариант перевода для сборок с модами (BG2EE_Rus_2.0_endash.zip на гитхабе либо по ссылке на ядиске). Оформление списков в описаниях предметов, классов и заклинаний в последнем варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов (элементы перечня выделяются при помощи en dash).
  13. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Бета 1.9.2: полная переработка текста в верхней части Керста (до спуска в подземелье/тюрьмы); Ravel Puzzlewell теперь Рейвел Говорящая-Загадками (была Рэйвел Узелок); Addertongue теперь Язык-Гадюки (в стиле других составных имён перевода, была Язык Гадюки); небольшая подстройка масштабирования и размеров имеющихся в переводе шрифтов; другие исправления и улучшения. Сборку беты традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_1.9.2_Beta.zip) или с ядиска (ссылка для беты). Почему бета? Просто в тексте было много изменений, они пока толком не протестированы. С технической стороны особых изменений не было, работать всё должно по-прежнему стабильно. О бете 1.9.1 я тут не писал, она была собрана в основном для тестирования изменений в именах (Хайв —> Улей, Мортэ —> Морте).
  14. 5 минут геймплея ELEX 2

    Цитата отсюда.
  15. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    В настройках графики можно регулировать размер шрифта, но влияет эта настройка не на всё. К сожалению, русский текст игра масштабирует... странно. Можно попробовать подобрать шрифт по вкусу, если не устраивает с этим. За весь текст, кроме заголовков, отвечает шрифт lang\ru_RU\fonts\BOOKMANI.ttf. Этот файл шрифта можно заменить любым другим ttf-файлом, но нормально работают далеко не все, с некоторыми игра может “резать” текст в диалогах. Вполне рабочий вариант — PT Serif, но выглядит с ним так себе, на мой взгляд.
  16. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Небольшое обновление перевода, приуроченное к выходу 2.6.6. Версия 1.5.1: различные исправления и улучшения текста. Новая версия совместима и с игрой версии 2.6.6.0, и с 2.6.5.0. Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.
  17. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновление перевода, приуроченное к выходу 2.6.6. Объём изменений небольшой, на мажорное обновление перевода, честно говоря, не тянет. Но я уже успел прописать в титрах официального перевода версию 1.9, и это попало в 2.6.6.0. Поэтому версия 1.9: различные исправления и улучшения текста. Новая версия совместима и с игрой версии 2.6.6.0, и с 2.6.5.0. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.
  18. Icewind Dale: Enhanced Edition

    Обновление перевода до 1.5: изменения текста из 2.6; множество исправлений и улучшений текста; Frost Giant теперь везде морозные великаны (было по-разному); фамилия Thurlow теперь везде Турлоу (было по-разному); география: Hillsfar везде Хиллсфар (встречалось Хилсфар), Sea of Moving Ice — море Движущихся Льдов (было Море Движущихся Льдов); совместимость с переводом BG2EE: дворфы заменены на дварфов; совместимость с переводом BG2EE, боги: Amaunator — Амаунатор, Bane — Бейн, Chauntea — Чонтия, Helm — Хелм, Mask — Маска, Vhaeraun — Ваэраун, Waukeen — Вокин; совместимость с переводом BG2EE, география: Anauroch — Анаурох, Cloud Peaks — Облачные Вершины, Icewind Dale — долина Ледяных Ветров, Moonsea — Лунное море, Moonshaes — Муншаи, Myth Drannor — Миф Драннор, Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд, Shadowdale — Шэдоудейл, Sword Coast — побережье Меча, Thay — Тай, Waterdeep — Вотердип, Zhentarim — Зентарим, Zhentil — Зентил; совместимость с переводом BG2EE, имена: Elminster — Элминстер, Khelben — Хелбен «Чёрный Посох» Арунсан; совместимость с переводом BG2EE, прочее: Red Wizard — Красный Волшебник; исправления в разных диалогах реплик, которые должны подходить и мужчинам, и женщинам; доработки сообщений в журнале боя; некоторые исправления шаблонов заклинаний и предметов; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.
  19. Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

    Обновление перевода до 1.8: изменения текста из 2.6; большое количество исправлений и улучшений текста; география: Nelanther везде Нелантер (было по-разному), New World везде Новый Свет (встречалось Новый Мир), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (Долина Ледяных Ветров), Marching Mountains — Шагающие горы (Шагающие Горы), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (море Падающих звёзд), Sword Coast — побережье Меча (Побережье Меча), Valley of the Gods — Долина Богов (Долина богов); имена: Am-Si везде Ам-Си (встречалось Ам-си), Khelben Blackstaff Arunsun везде Хелбен Чёрный Посох Арунсан (было по-разному), Bylanna Ianulin теперь Биланна Янулин (была Биланна Ланулин), Caehan — Каэхан (Кэйхен), Dace — Дейс (Дэйс), Daleson — Далесон (Дэйлсон), Dalok — Далок (Дэйлок), Fairfoot — Файрфут (Фэйрфут), Furnbottom — Бронезад (Мехозад), Gaylan Bael — Гаэлан Бейл (Гэйлан Бэйл), Quayle — Квейл (Квэйл), Vaelag — Ваэлаг (Вэйлаг); совместимость с переводом BGEE: Neb теперь Неб и упоминается как гном (был Нэб, дварф), Ajantis — Аянтис (Аджантис); пара исправлений от siemfan; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Обратите внимание, новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Все изменения я синхронизировал с официальным переводом. К сожалению, в качестве релизной версии Бимдоги выкатили сборку 2.6.5.0 почти двухмесячной давности, поэтому мои изменения за последние месяц с лишним в официальный релиз не вошли. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.
  20. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    Новое большое обновление! Версия 1.9: полная ревизия текста в районе Клерков, лабиринте модронов, лабиринте Рэйвел; ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Грейс и Нордомом); имена: персонаж Pox теперь Чума (был Сифон), Eli Havelock теперь везде Эли Хэвлок (было по-разному), Nenny Nine-Eyes — Ненни Девять-Глаз (была Ненни Девятиглазая); предметы: Dread Bond теперь Ужасные оковы (был Ужасный браслет), Shackles of Light — Оковы света (Кандалы света), Portal Lens — Портальная линза (Линза портала), Stained Lens — Заляпанная линза (Грязная линза), "Rule of Threes" Bolts — Болты «Правила Трёх» (Болты с тройным наконечником), Bolts of Wincing — Болты содрогания (Болты возмездия), Acidic Sponge Bolts — Болты с кислотной губкой (Кислотные болты), Zephyr Bolts — Болты ветерка (Болты Зефира); множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от alm992, Terrion и Al-Snide; множество других исправлений и улучшений. Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь). Если у кого-нибудь возникает проблема с yandex-диском, теперь сборки зазеркалированы на гитхабе. Чуток о планах на будущее. Следующая версия, 2.0, вероятно, станет последним большим изменением перевода. В ней я планирую довычитать весь оставшийся текст (включая контент Unfinished Business из самой игры).
  21. Divinity: Original Sin 2

    Не знаю, но вряд ли эти файлы взялись из стима. Не должно там быть таких файлов, тем более устаревших, иначе проблемы с переводом были бы у всех, независимо от того, официальный он или неофициальный. Впрочем, с гарантией не скажу, у меня игра в ГОГ, вот там точно ни в одном из обновлений таких файлов не было.
  22. Divinity: Original Sin 2

    А папку чистил после удаления? Никаких xml-файлов там быть не должно. Это как раз и есть распакованный перевод, а если распакованные файлы присутствуют — движок игнорирует все файлы с теми же именами и расположением из pak. Можно хоть до потери пульса переводы в pak обновлять и переустанавливать — использоваться будет перевод (скорее всего, устаревший) из xml.
  23. Divinity: Original Sin 2

    @FinistEG судя по скринам, перевод стоит даже не от предпоследней версии, а от пред-предпоследней или более древней (где ещё не было Четырёх Реликвий). Вот и всё, что могу тут сказать. В последней версии эти строки переведены, разумеется. Попробуй перепроверить файлы игры и не заменять перевод. Если по-прежнему будут непереведённые строки — значит, игра грузит старый перевод откуда-то ещё. Это не обязательно может быть файл Russian.pak, если, например, сохранить старый перевод с именем star_rus.pak в DefEd\Data\ — будет то же самое. Или если его распаковать (но это вряд ли, обычным архиватором pak не распакуешь). На всякий случай всё же проверь, в DefEd\Data\Localization\Russian должен быть только один файл, Russian.pak, и не должно быть подкаталогов.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×