Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

enz°

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    328
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

10 подписчиков

О enz°

  • Звание
    Падаван
  • День рождения 19.06.1987

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD Athlon 64 X2 Dual Core 4200+ (2.2GHz) RAM2048 Radeon HD 2600 XT (256Mb)

Информация

  • Пол
    Male

Посетители профиля

9 964 просмотра профиля
  1. Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

    Haoose, makc_ar, Спасибо за поддержку перевода
  2. Fahrenheit

    тоже не одобряю такие [детские и профанирующие] планы... :) вот если бы было какое-то серьёзное предложение, было бы очень здорово! (любимая игра))
  3. SWF

    В данном случае картинка представляет собой таблицу (сетку) 16 x 16. Всего 256 ячеек. Первая ячейка определяет символ с кодом 0, вторая - символ с кодом 1, .., 32я - 32 (пробел), 33я - 33 (!) и т.д. Русская буква Ё имеет код 168, значит на картинке она находится в 169м знакоместе (11я строчка, 9я колонка). Наша задача – лишь нарисовать в этой ячейке нужный символ.
  4. Длина строки

    Видишь ли, в данной теме до стих пор обсуждался перевод текста внутри исполняемого файла. Если же необходимо перевести текст в каком-то внешнем файле ресурсов, то необходимо разбирать его формат либо искать в интернете уже готовые утилиты для работы с ним. При этом в исполняемом файле никаких "указателей" править не нужно. А в файле ресурсов наверняка придётся править не одно значение... но это зависит от конкретного формата. Здесь принцип будет кардинально отличаться от перевода EXE. Только опытным путём: 1) находим строку, находим указатель на неё 2) находим следующую строку, находим указатель 3) пытаемся найти закономерность.
  5. The Fall Trilogy Chapter 3: Revelation

    MaxxxEx, приятной игры! PS: мне всегда трудновато понимать твою интонацию, вот например, из-за краткости и многоточия :)
  6. Русификация игры The Fall Trilogy Chapter 3: Revelation Трилогия падения. Глава 3: Откровение Версия перевода 1.0 (текст) от 6.07.2011 ______________________________________ Над переводом работали: izolenta (lenta2007) перевод, тестирование, редактирование enz° (Enzo_AMD) разбор ресурсов, программирование, редактирование ______________________________________ Ссылки на русификатор: ZoG | iFolder| RGhost(1.8 МБ) Русификатор предназначен для английской версии игры.
  7. Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

    denus, какой ты нетерпеливый :) Я не пропускаю ни одного сообщения. Нет, внешних субтитров не было. Сделал, а затем сам переналожил. В результате, кажется, получилось всё синхронно. Обновлённый русификатор с субтитрами – ниже. Специально для тебя (на всякий случай) ещё выкладываю внешние субтитры: blacksails_intro_subtitles.7z(1.6 КБ) Логично, да. Пересмотрел... И всё ж, нравится мне больше "Поднимайся!". Оставил. :) Исправлено. Да, есть такое. Анна (взрослая героиня) действительно добавляет похожие слова. У маленькой девочки Фионы есть какая-то совсем другая реплика, субтитрами к которой служит тот же текст, что и у Анны. Субтитры в оригинале у обоих героинь такие: Allerhand Schmoker. Видимо, разработчики сразу допустили расхождения между текстом и речью. [вздох] Пока оставляем... Русификация игрыBlack Sails: Das Geisterschiff Версия перевода 1.1 (текст) от 26.06.2011 ______________________________________Над переводом работали: Tefnut инициатор проекта, перевод, редактирование, тестирование enz° (Enzo_AMD) разбор ресурсов, программирование, тестирование Отдельная благодарность: Letty вычитка текста ______________________________________Ссылки на русификатор: iFolder| RGhost(26.4 МБ) Русификатор предназначен для немецкой версии игры.
  8. Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

    Это проблема игр. )) В таких играх скриншоты делать приходится только программкой Fraps (или чем-то подобным).
  9. Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

    В архиве оригинальная аудио-дорожка и видео с субтитрами. А также ffmpeg.exe, с помощью которой я конвертировал видео из AVI в OGG. Дело в том, что Видео-редактор у меня не сохранял в OGG (Sony Vegas).Black Sails Intro.7z (24.6 МБ) Специально никогда не удаляю. Даже случайно. Для этого есть другие люди и всякие неведомые мне силы, вдруг нарушающие работу компа. Но я по возможности и их попрошу. ;) Приятно... Спасибо! :)Хочется добавить, что за качество перевода Вика сильно переживала, и это не тот "запланированный идеал", который должен был получиться... Да, Лена, пригодится. Буду стараться записывать все поправки и при некотором их количестве выпустить новую версию перевода. Мне о таковой неизвестно. Всё ж дальше локализации названия никто, вроде не пошёл.Знаю, что выходил лишь какой-то патч к игре. Напишите, пожалуйста, кто знает, что он исправляет. С русификатором они не конфликтуют. DedMoroz, спасибо за замечания!
  10. Самый простой способ – в проводнике мышкой перетащить TTF на EXE. Всё. TTF уже будет изменён.
  11. Универсального метода, наверно, нет. Но например, с помощью Process Monitor'а (Марк Руссинович, Брайс Когсуэлл) можно узнать, к каким файлам обращается приложение (а также – к каким веткам реестра).
  12. http://народ.ру/disk/16926227001/ttf_latin2cyr_c.zip.html
  13. Длина строки

    По теме: Перевод исполняемых файлов (*.exe)
  14. Во время перевода некоторых игр требуется внести правки в её главный исполняемый файл. Может понадобится изменить внутри exe какой-то текст, заменить "встроенный" в него шрифт, внести изменения в сам исполняемый код (пропатчить). Немного теории о том, как можно заменять текст я когда-то писал в теме Длина строки. С тех пор я встретился с подобными случаями ещё два раза (Aztaka, Pahelika, Azada). И попытался написать универсальную программку, которая бы выполняла многие стандартные действия... AnnExe Как использовать: указываем в специальном текстовом файле "команды" для неё, затем запускаем её, и она вносит правки в exe-шник игры в соответствии с этими командами. Командами могут быть: "заменить какой-то текст", "заменит несколько байт", "добавить новые данные". Команды можно размещать также и в отдельных Excel-таблицах. Очень удобно в них размещать много текста, который нужно перевести. Основной принцип её работы: добавить новую секцию в exe, разместить в ней новые данные и заменить все ссылки в exe, чтобы они указывали на эти данные. Пример, как я её использовал: В игре Azada: Ancient Magic весь текст "Об авторах" находится в exe. Также в exe находится и "разметка" для tga-шрифтов. С помощью AnnExe удалось перевести "Об авторах" без ограничения на длину текста, заменить 4 "разметки" шрифтов (так же без ограничения на их длину) и сделать два "патча", которые исправляют два "бага", связанных с русскими символами. В архиве вместе с самой программой находится бланк instructions.ini (основной файл с командами, который вам нужно будет дополнить) с подробными комментариями и пример Excel-таблицы с текстом. AnnExe.zip (925.7 КБ)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×